免费信息发布

新四六级段落翻译题怎么破?词汇会写更要会用

来源:网络搜索 浏览:817次 时间:2013-11-24

在12月份的四六级考试当中,translation一定是今年的一个亮点题型,很多同学也表达过对这种题目非常担忧,因为这种题目在之前没有以这种形式出现过:原来的单句汉译英调整为段落的汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等等,同时还占去了15%的分值。

从样卷上看,我们会发现整个样卷体现了两个主题:一个是来自于四级的paper carton(剪纸);一个是六级的Spring Festival,Lunar Near Year,Chinese lunar Near Year(春节) 。由此可以想象可能中国历史和文化,在很长的一段时间里都是我们的重点。那么,对于这样翻译题的备考和训练应该从哪几个方面进行?请看新东方在线网络课堂四六级辅导名师赵建昆给出的指导建议:

第一,注意词汇的积累和准确使用

1、词汇的积累

在翻译当中无论什么样的题,基本转换都是先从单词开始的。如果你发现一个东西的说法你不了解,你当然可以进行同义替换,但当你发现同义替换之后依然没有合适的词汇进行搭配,那就没办法了。因此,背单词仍然是一件非常重要的事,你需要从现在继续背,一直背到考试之前。

在背单词的过程中,新东方在线建昆老师向给大家推荐一个方法,这个方法既可以背单词又可以提高各位同学的翻译水平。

比如abuse这个单词,有两重意思,一个叫做“虐待”,还有一个叫“滥用”等等,当你查词汇书时,当中可能会有一个例句,叫There are investigating children abuse cases in this town (他们在这个镇子里正在调查儿童虐待的事件)。当各位同学看到这样的一个例句的时候,千万不要按以往的学习方式,大概看看用法就结束了。现在不但要将这个单词记住,而且要做一个英汉对译的训练,先用一张纸将英文地方全部遮盖掉,在遮盖掉之后,你就会看到一个中文例句,你需要在草稿纸上将你认为的英文翻译写下来,写完之后再进行比对,看到底是句型上的问题还是这个单词的使用上的问题,这样一来,不但一个单词会记忆得非常深刻,而且你的翻译能力也得到了锻炼。

第二,词汇的准确使用

也就是说,你不但要有单词的积累,而且要用到点上。这一点要求要比单词的积累高。所以,翻译一直以来都是一个相对来说比较高级的行为。

我们来看,来自于四级样卷的题:

剪纸...以增加喜庆气氛

在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到大家不知道剪纸怎么说,试卷中已经告诉大家了,叫paper carton。但是增加喜庆气氛却没有提示,我们来看看具体应该怎样翻译:第一个难点:气氛,就是大气层,这单词是第一关,如果你的积累不到的话,下面的翻译就无法进行了;第二个难点:如何准确使用。一说到增加,相信十个人有九个人的第一会反应会是:increase,稍微好一点点的可能会说add。还有人会说improve,这个不是,这是改善和提高。而其实以上的单词可能都不对。官方版本解释是:enhance the joyous atmosphere。喜庆的,不会用joyous 没有问题,用happy替换也可以。但有两个单词真的是很难换:第一,气氛(atmosphere)。建坤老师表示目前是找不到可以替换它的东西;第二,增加(enhance) 的确是一个非常准的说法,它指的是“强化”的含义,而increase是不能够和atmosphere进行搭配的。所以说搭配又会成为制约各位同学翻译的一个问题,要想翻译能得分,不仅需要大量的单词积累,更需要用对这些单词。

第二,打破汉语思维,使用英文的固定表达

如果你不去用英文的固定表达,而总是从中文转化到中式英文,会有怎样的问题呢?请看新东方在线网络课堂四六级辅导名师赵建昆是如何解翻释的。

六级样卷中的题显示的是:

春节在庆祝时可能会有各地风俗的差异

翻译这句“各地的习俗和传统有很大差异”时,相信一些初级考生会认为只要一旦出现“有”,就会想到have或者has,但是这种想法一定要改变。建昆老师提醒大家注意当我们看到句子中的表述是一些东西“有”什么的时候,只要这个东西不是人,那肯定就会有不同的其它的表达。

首先我们来看一下官方给出的解答:Customs and traditions vary widely from place to place

其中,“不同”的解释用了一个非常棒的版本,叫vary from (有......差异),稍稍简单的版本我们可以用differ widely from place to place,翻译为各个地方习惯和传统都不一样,都是可以得满分的版本。

接下来,像这个版本当中就告诉大家“有”这个单词的翻译实际上方法是非常多的,可能一个基本的版本不会得特别高的分数,但也是各位同学可以去尝试的一个方向。即当你发现”有”这个说法的主语不是人的时候,首先应该想到一个固定的表达:there be 结构“有”,所以这句话比较简单、大众化的版本可能是:There are big differences in customs and traditions in different places。

这就是我们在翻译的时候需要关注的一个问题,大家一定要去想英文的一个更加准确和地道的表达是什么,而却对不是说中文是“有”,英文就是have ,NO!不是这样的。

另外,新东方在线网络课堂四六级辅导名师赵建昆老师提醒大家一点,在练习翻译时还需注意结合写作句型。其实在写作当中有很多的句型在翻译当中都会使用到,比如说被动语态,像“人们认为”,你既可以是people think 也可以是it is believed that,这种句型其实我们在翻译当中也见过,它有可能会再使用。另外,被动语态,从句,无主句,比如说宾语从句、无主句等等,这些说法在过往的翻译真题也会见到,虽然说是半句话的翻译,但是经常也会涉及到以上几个句型点的训练,大家不妨进行个人的总结。